Poznáte prešporácke názvy bratislavských miest a častí? Cukermandel, Račistorf či Verekňa

Bratislava. Foto: Alžbeta Hrajnohová

Starí Prešporáci hovorili v minulosti špeciálnou zmesou nárečí. Vedeli by ste uhádnuť pri prešporáckych názvoch, o aké miesta ide?

Bratislavské nárečie bolo ovplyvnené mnohými jazykmi, najmä nemčinou, maďarčinou a češtinou. Vplývalo na neho i západoslovenské nárečie (najmä záhorské, modranské či trnavské), ako aj stredoslovenské a východoslovenské. No predsa má to bratislavské nárečie svoje čaro. Ruku na srdce, vedeli by ste, o aké miesta v Bratislave ide pri nižšie uvedených prešporáckych názvoch?

“Cukrmandel/Cukermandel”

  • Podhradie (preklad z nemeckého Zuckermandl)

“Dévento/Déventov”

  • Devínske jazero (z maďarského jazyka – Dévénytó)

“Dornkapla/Tornkapla”

  • Trnávka (z nemeckého jazyka – Dornkappeln)

“Feriba/Feriby”

  • Prievoz (z maďarského jazyka – Főrév)

“Firšnál”

  • Námestie slobody (nemecky – Fürstenallee)

“Koldorf”

  • Karlova Ves (z nemeckého jazyka – Karlsdorf)

“Kuchajda”

  • Pasienky (z nemčiny – Kuhheide)

“Longitál”

  • Dlhé diely (nemecky – Langentheil)

“Mariatál/Marietál”

  • Marianka (z nemeckého jazyka – Marienthal)

“Račišdorf/Račistorf”

  • Rača (po nemecky – Ratzersdorf, pôvodne asi Rača)

“Šendorf”

  • Obchodná ulica, Krásna Ves (z nemeckého jazyka – Schöndorf)

“Šinvég”

  • Pekná cesta (z nemeckého jazyka – Schönweg)

“Štajergrunt”

  • Staré grunty (nemecky – Steiergrund)

“Tébeň/Tibeň”

  • Devín (z nemeckého jazyka – Theben)

“Verekňa”

  • Vrakuňa (z maďarského jazyka – Vereknye)

“Zaboš”

  • Ovsište (z maďarského jazyka – Zabos)

Sledujte novinky z Bratislavy na Facebooku, Instagrame alebo ich odoberajte cez e-mail.

Zdieľať Zdieľať na Facebooku Odoslať na WhatsApp Odoslať článok emailom
Sledujte nás na
Google News Bratislavaden.sk