Starí Prešporáci hovorili v minulosti špeciálnou zmesou nárečí. Vedeli by ste uhádnuť pri prešporáckych názvoch, o aké miesta ide?
Bratislavské nárečie bolo ovplyvnené mnohými jazykmi, najmä nemčinou, maďarčinou a češtinou. Vplývalo na neho i západoslovenské nárečie (najmä záhorské, modranské či trnavské), ako aj stredoslovenské a východoslovenské. No predsa má to bratislavské nárečie svoje čaro. Ruku na srdce, vedeli by ste, o aké miesta v Bratislave ide pri nižšie uvedených prešporáckych názvoch?
“Cukrmandel/Cukermandel”
- Podhradie (preklad z nemeckého Zuckermandl)
“Dévento/Déventov”
- Devínske jazero (z maďarského jazyka – Dévénytó)
“Dornkapla/Tornkapla”
- Trnávka (z nemeckého jazyka – Dornkappeln)
“Feriba/Feriby”
- Prievoz (z maďarského jazyka – Főrév)
“Firšnál”
- Námestie slobody (nemecky – Fürstenallee)
“Koldorf”
- Karlova Ves (z nemeckého jazyka – Karlsdorf)
“Kuchajda”
- Pasienky (z nemčiny – Kuhheide)
“Longitál”
- Dlhé diely (nemecky – Langentheil)
“Mariatál/Marietál”
- Marianka (z nemeckého jazyka – Marienthal)
“Račišdorf/Račistorf”
- Rača (po nemecky – Ratzersdorf, pôvodne asi Rača)
“Šendorf”
- Obchodná ulica, Krásna Ves (z nemeckého jazyka – Schöndorf)
“Šinvég”
- Pekná cesta (z nemeckého jazyka – Schönweg)
“Štajergrunt”
- Staré grunty (nemecky – Steiergrund)
“Tébeň/Tibeň”
- Devín (z nemeckého jazyka – Theben)
“Verekňa”
- Vrakuňa (z maďarského jazyka – Vereknye)
“Zaboš”
- Ovsište (z maďarského jazyka – Zabos)